8 Nisan 2013 Pazartesi

ARAPÇA ÇİZGİ FİLM: CUHÂ VE MODA


      

 Bu çizgi filmin hem fasih (klasik) Arapça, hem de Mısır lehçesi ile seslendirilmiş iki videosu var.  İkisi arasında bayağı fark var. Benim Türkçeye çevirdiğim, fasih olanıdır.


Çizgi filmde geçen “new look : Yeni bakış” ifadesi, aslında bir moda akımının adıdır. Ayrıntılı bilgi için tıklayın:





عَجَبًا يَا جُحَا.  كَيْـفَ  يَقِـفُ  هَؤُلَاءِ  النَّاسُ  هَكَذَا  بِدُونِ  أَيِّ  حَرَكَةٍ ؟

أُرِيدُ شِرَاءَ مَلَابِسَ جَدِيدَة عَلَى مُوضَةِ هَذَا الزَّمَانِ

مَا مَعْنَى الْمُوضَة يَا جُحَا ؟

تَعْنِي تَعْنِي الْمُوضَة ...مَا بِكَ ؟ أَ لَا تَعْرِفُ الْمُوضَة ؟

لَا. بِالطَّبْعِ. أَعْرِفُهَا جَيِّدًا. وَ مَنْ لَا يَعْرِفُ الْمُوضَة ؟

أَنَا أَيْضًا أُرِيدُ بَرْذَعَةً جَدِيدَة عَلَى أحْدَث مُوضَة

هَيَّا بِنَا

هَيَّا بِنَا

مَا رَأْيُـكَ ؟

أَنَا لَا أَرَاكَ يَا جُحَا. أَيْنَ أَنْتَ ؟

مَا رَأْيُـكَ فِي هَذَا نِيُو لُوك ؟

وَ مَا رَأْيُـكَ أَنْتَ فِي هَذَا نِيُو لُوك عَلى الْمُوضَة ، صَح ؟

أَ رَأَيْتَ الانَاقَةَ ؟

اَللَّوْنُ الْبَرْسِيمِيُّ يَلِيقُ عَلَيَّ ، عَلَى الْمُوضَةِ ، صَحِيح ؟

لَا لَا لَا. أَنْتَ لَا تَعْرِفُ شَيْئًا عَنِ الْمُوضَةِ

تَعَالَ قَلِّدْنِي

لَقَدْ قُمْنَا بِعَمَلِ نِيُو لُوك رَائِع

مُنْتَهَى الانَاقَة يَا جُحَا

مَا هَذَا ؟ إِهْرَبْ يَا حُومَى. إِهْرَبْ يَا حُومَى.


Çizgi filmi seyretmek için aşağıdaki linki tıklayın:  

Fasih Arapça ile:

Mısır lehçesi ile:




Eşek: Cuhâ, ne kadar garip. Bu insanlar böyle hiç hareket etmeden nasıl duruyorlar?

Cuhâ: Bu zamanın modasına uygun yeni kıyafetler almak istiyorum.

Eşek: Cuhâ, moda ne demek?

Cuhâ: Yani, yani moda….Senin neyin var?  Modayı bilmiyor musun?

Eşek: Hayır, tabi ki onu iyi biliyorum. Modayı kim bilmez? Ben de son moda, yeni bir semer istiyorum.

Cuhâ: Haydi gidelim.

Eşek: Haydi gidelim.

Cuhâ: Fikrin ne?

Eşek: Seni görmüyorum Cuhâ. Nerdesin sen?

Cuhâ:  Bu “new look” (Yeni görünüm, yeni tarz, yeni bakış) hakkında fikrin nedir?

Eşek: Ya senin bu “new look” hakkında fikrin nedir? Modaya uygun. Doğru (değil mi?)

Cuhâ: Şıklığı gördün mü?

Eşek: Yonca rengi bana yakışıyor, modaya uygun. Doğru (değil mi)?

Cuhâ: Hayır, hayır, hayır. Sen moda hakkında hiç bir şey bilmiyorsun. Gel, beni taklit et. Harika bir “new look” yaptık.

Eşek: Şıklığın son noktası, Cuhâ.

Cuhâ: Bu ne? Kaç Hûmâ, kaç Hûmâ.


*********************************************

1. Eşek:

عَجَبًا يَا جُحَا.  كَيْـفَ  يَـقِـفُ  هَؤُلَاءِ  النَّاسُ  هَكَذَا  بِدُونِ  أَيِّ  حَرَكَةٍ ؟

Aceben yâ Cuhâ, keyfe yekifu hâulâi’n-nâsu hâkezâ bidûni eyyi harake?

Cuhâ, ne kadar garip. Bu insanlar böyle hiç hareket etmeden nasıl duruyorlar?



Ne kadar garip

Aceben

عَجَبًا

Nasıl

Keyfe

كَيْـفَ      

Duruyor

Yekifu

يَـقِـفُ

Bunlar

Hâulâi

هَؤُلَاءِ

İnsanlar

En-nâs

النَّاسُ

…-sız

Bidûni

بِدُونِ   

Herhangi bir

Eyy

أَيُّ

Hareket

Harake

حَرَكَة


2. Cuhâ:

أُرِيدُ  شِرَاءَ  مَلَابِسَ  جَدِيدَة  عَلَى  مُوضَةِ  هَذَا  الزَّمَانِ

Urîdu şirâe melâbise cedîde alâ mûdati hâza’z-zaman.

Bu zamanın (günün) modasına uygun yeni kıyafetler almak istiyorum.



İstiyorum

Urîdu

أُرِيدُ         

Satın almak

Şirâ’

شِرَاءَ

Elbiseler

Melâbis

مَلَابِسَ

Yeni

Cedîde

جَدِيدَة

Modaya uygun

Alâ moda

عَلَى  مُوضَةِ

Bu

Hâzâ

هَذَا 

Zaman

Ez-zamân

الزَّمَانِ


3. Eşek:

مَا مَعْنَى الْمُوضَة  يَا جُحَا ؟

Mâ mağna’l-mûda yâ Cuhâ?

Cuhâ, moda ne demek?



Nedir?


مَا

Mana, anlam

Mağnâ

مَعْنَى

Moda

El-mûda

الْمُوضَة


4. Cuhâ:

تَعْنِي تَعْنِي الْمُوضَة ...مَا بِكَ ؟ أَ لَا تَعْرِفُ الْمُوضَة ؟

Tağnî, tagnî’l-mûda. Mâ bike? E lâ tağrifu’l-mûda?

Yani, yani moda….Senin neyin var?  Modayı bilmiyor musun?



…anlamına gelir

Tağnî

تَعْنِي

Moda

El-mûdâ

الْمُوضَة

Neyin var?

Mâ bike?

مَا بِكَ ؟

-mı?

E

أَ

Bilmiyorsun

Lâ tağrifu

لَا تَعْرِفُ


5. Eşek:

لَا. بِالطَّبْعِ. أَعْرِفُهَا جَيِّدًا. وَ مَنْ لَا يَعْرِفُ الْمُوضة ؟

Lâ, bi’t-tabi. Ağrifuhâ ceyyiden. Ve men lâ yağrifu’l-mûda?

Hayır, tabi ki onu iyi biliyorum. Modayı kim bilmez?



Hayır


لَا

Tabi ki

Bi’t-tabi

بِالطَّبْعِ

Onu biliyorum

Ağrifuhâ

أَعْرِفُهَا

İyi

Ceyyiden

جَيِّدًا

Kim

Men

مَنْ

Bilmez

Lâ yağrifu

لَا يَعْرِفُ


 6.Eşek:

أَنَا أَيْضًا أُرِيدُ  بَرْذَعَةً  جَدِيدَة  عَلَى أحْدَث مُوضَة

Ene aydan urîdu berza’aten cedîde alâ ahdes mûda.

Ben de son moda, yeni bir semer istiyorum.



Ben

Ene

أَنَا 

de

Eydan

أَيْضًا

İstiyorum

Urîdu

أُرِيدُ

Semer

Berzea

بَرْذَعَةً

Yeni

Cedîde

جَدِيدَة 

Son modaya uygun

Alâ ahdes moda

عَلَى أحْدَث مُوضَة


7. Cuhâ:

Haydi gidelim

Heyyâ bina

هَيَّا بِنَا


8. Eşek:

Haydi gidelim

Heyyâ bina

هَيَّا بِنَا


9. Cuhâ:

مَا رَأْيُـكَ ؟

Mâ ra’yuk?

Görüşün ne? (Ne dersin, fikrin ne?)



Ne?


مَا

Fikir, görüş

Ra’(yun)

رَأْي

Senin (erkek için kullanılır)

Ke

كَ
  

10. Eşek:

أَنَا لَا أَرَاكَ يَا جُحَا. أَيْنَ أَنْتَ ؟

Ene lâ erâke yâ Cuhâ. Eyne ent?

Seni görmüyorum Cuhâ. Nerdesin sen?



Ben

Ene

أَنَا

Seni görmüyorum (karşımızdaki erkek için kullanılır)

Lâ erâke

لَا أَرَاكَ

Ey


يَا

Nerede

Eyne

أَيْنَ

Sen (erkek için kullanılır)

Ente

أَنْتَ


11. Cuhâ:

مَا رَأْيُـكَ فِي هَذَا نِيُو لُوك ؟

Mâ ra’yuke fî hâza NEW LOOK?

Bu “new look” hakkında görüşün nedir?
Bu “yeni görünüm” hakkında fikrin ne?


New look: Yeni görünüm, yeni tarz, yeni bakış


…hakkında fikrin ne?

Mâ ra’yuke fî

مَا  رَأْيُـكَ  فِي

Bu

Hâzâ

هَذَا


12. Eşek:

وَ مَا رَأْيُـكَ أَنْتَ فِي هَذَا نِيُو لُوك ، عَلى الْمُوضَة ، صَح ؟

Ve mâ ra’yuke ente fî hâza NEW LOOK, ale’l-moda, sah?

Ya senin bu “new look” hakkında fikrin nedir? Modaya uygun.  Doğru, (değil mi?)



Sen (erkek)

Ente

أَنْتَ

Modaya uygun, son moda

Ale’l-mûda

عَلى الْمُوضَة

Doğru (sahih kelimesinin kısaltılmışıdır)

Sah

صَح


13. Cuhâ:

أَ رَأَيْتَ الْانَاقَةَ ؟

E raeyte’l-enâka?

Şıklığı gördün mü?



Mü?

E

أ

Gördün

Raeyte

رَأَيْتَ

Şıklık

El-enâka

اَلْانَاقَة


14. Eşek:

اَللَّوْنُ  الْبَرْسِيمِيُّ  يَلِيقُ عَلَيَّ ، عَلَى الْمُوضَةِ ، صَحِيح ؟

El-levnu’l-bersîmiyy yelîku aleyy, ale’l-moda, sahîh?

Yonca rengi bana yakışıyor, modaya uygun. Doğru (değil mi?)



Renk

El-levn

اَللَّوْنُ

Yonca

El-bersîm

الْبَرْسِيم

Bana yakışıyor

Yelîku aleyye

يَلِيقُ عَلَيَّ

Modaya uygun, son moda

Ale’l-mûda

عَلَى الْمُوضَةِ

Doğru

Sahîh

صَحِيح


15. Cuhâ:

لَا لَا لَا. أَنْتَ لَا تَعْرِفُ شَيْئًا عَنِ الْمُوضَةِ

Lâ, lâ, lâ. Ente lâ tağrifu şey’en ani’l-mûda.

Hayır, hayır, hayır. Sen moda hakkında hiç bir şey bilmiyorsun.



Hayır


لَا

Sen (erkek)

Ente

أَنْتَ

Bilmiyorsun (erkek)

Lâ tağrifu

لَا تَعْرِفُ

Bir şey

Şey’

شَيْئ

Hakkında

An

عَن


16.

تَعَالَ قَلِّدْنِي

Teâle, kallidnî.

Gel, beni taklit et.



Gel

Teâle

تَعَالَ

Taklit et

Kallid

قَلِّدْ

Beni


نِي


17.

لَقَدْ قُمْنَا بِعَمَلِ نِيُو لُوك رَائِع

Lekad kumnâ bi amel NEW LOOK râiğ

Harika bir “new look” (yeni görünüm, yeni tarz) yaptık.



..-yı yaptık

Kumnâ bi..

قُمْـنَا بِ

Harika, şahane

Râiğ

رَائِع


18. Eşek:

مُنْـتَهَى  الْانَاقَة  يَا جُحَا

Muntehel’l-enâkati yâ Cuhâ.

Şıklığın son noktası, Cuhâ.



Son noktası

Muntehâ

مُنْـتَهَى    

Şıklık

El-enâka

الْانَاقَة


19. Cuhâ:

مَا هَذَا ؟  إِهْرَبْ  يَا  حُومَى.  إِهْرَبْ  يَا  حُومَى.

Mâ hâzâ? İhrab yâ Hûmâ. İhrab yâ Hûmâ.

Bu ne? Kaç Hûmâ, kaç Hûmâ.



Nedir


مَا

Bu

Hâzâ

هَذَا

Kaç

İhrab

اِهْرَبْ




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder